Instead of chef in charge of foreign food, AI is no substitute for CBA.

category:Sports
 Instead of chef in charge of foreign food, AI is no substitute for CBA.


They can really get along with foreign teachers and foreign aid, and they can also be called foreign foreign aid, but most of them are not very self - rated, but they are positioned themselves as the team service, just a part of the whole team fighting for the highest goal of winning the ball. Modesty is modest, but we can not deny that the influence of the CBA League is increasing year by year, and it is inseparable from the contributions of all the CBA leagues, including the translation of the team. Tianjin translation Ren Lei is with foreign aid and foreign teachers Most translations are strongly industral, and so are CBA translation. They have the commonalities of general translation and the characteristics of the industry. For most fans, CBA translation is still relatively mysterious. The purpose of NetEase sports writing this article is to expose this group. Half of the time, half of the job In the 1999-2003 year, Liu Yang came to Australia with the tide of studying abroad. People in a foreign country always need to overcome a variety of difficulties, including language barriers. They have to try to integrate into the local environment and adapt to the local culture. Because of the experience, Liu Yang was more able to feel the difficulties encountered by foreign aid and foreign teachers in China after the translation of the team. More patient. Liu Yang (right) and Gong Xiaobin After graduating from University, Liu Yang became an interpreter of the Shandong mens basketball team by chance. At that time, Gong Xiaobin, the carefree king, began to praise the Liu Yang and appreciated him. After a period of running in, Liu Yang gradually became competent for the job. It is necessary to point out that only fluent English is not enough for a team to translate. If you want to be a qualified team translation, you have to have the following characteristics. The first thing to do is to understand the ball. It is obviously not enough to understand the ball. As a translation, you must be able to translate the speakers language to the speaker with very standardized terminology. Liu Yang (former) is highly similar to Gong Xiaobins expression Secondly, you must ignore the 8 hour working system and keep yourself on standby. I work 24 hours a day, Liu Yang joked. Because foreign aid is different from ordinary people who travel to China from the United States. As a professional player, the body is the guy they have to keep their family. They have to be careful about their bodies to keep competitive as far as possible - to help the team win - and to extend their careers. The value of translation is to reduce the worries outside the competition to 0, so they must keep themselves on standby. For two examples, the ordinary people are uncomfortable or cramped, maybe a toilet or a leg flat on the bottom of the foot, but the athletes cant, because the stomach is uncomfortable and the cramps are probably just superficial, and there is a deeper body crisis behind them - foreign aid to the heart. Ming. Language barrier makes it necessary for them to call translations to serve as a bridge between them and doctors and even doctors in hospitals. The first three trifles that Liu Yang had to do first of all on the road were: 1, for the foreign aid of the hotel WIFI, because their family concept was very heavy, after arriving at the home, they all had to be safe with the family FaceTime. 2, open the takeout APP, the western food which is in line with the foreign aid taste is sent out to them to be sent to them for their selection. Now the science and technology developed, the takeaway can be sent to the hotel, and we often need to run their own legs to buy them. 3, inform the foreign aid to the training hall. Seemingly trivial and dispensable work is actually serving one purpose: reducing the worries outside the athletic field to 0. Everyone gets together for the same goal, that is to win. Liu Yang told NetEase sports. As a translator, in addition to taking care of foreign aid and living, it is necessary to incarnate sensible elder sister when necessary, and give psychological guidance to foreign aid. Some foreign aid is not good at speaking, and does not want to open their hearts, so it needs translation to be good at observing and observing, and discover foreign aid in time. They usually talk to their foreign family members and relatives, and they are willing to talk to me about things other than basketball. Liu Yang said. Liu Yang and Gibson, Terence Jones photographed the official portrait Foreign aid to China, there may be only one friend, that is translation, because they have something to say with the translation, Liu Yang told NetEase sports, so it is necessary to translate with foreign aid to be the best friend. Liu Yang has also established deep friendship with some foreign aid, such as Gibson, a foreign aid who has been working in Qingdao for a long time, and Tuko, a foreign aid to Shandong mens basketball team. My birthday is in the league, because Im afraid to delay the game, so it wont be a big celebration, but Gibson remembers my birthday, Liu Yang said. Every time Im on my birthday, he will give me a letter blessing and see the face again. The twenty-fifth round of the 2014-2015 season: Ren Lei and Tianjin assistants are amazingly consistent in their movements and expressions. Ren Lei, who joined the Tianjin mens basketball team in 2010, is also due to chance coincidence, but I didnt expect it to be 8 years. He told NetEase sports that translation is equally important. Translation is the first and the only window for new foreign aid to understand China. At the same time, translation is also the first contact with them. Ren Lei (left first) participates in shooting the official portrait of the Tianjin mens basketball team In addition to translation, Ren Lei has to take care of the foreign affairs of the team. I am doing all the dealings with foreigners. For example, when the team is practicing overseas, they need to communicate with the host team. Liu Yang further explained to NetEase sports that foreign affairs also include foreign aid teachers work permit and work visa in China. Liu Yang (left eyeglasses) went to the US for a rally, and the US coach was there. Instant handover in high and low context culture Edward - Holzer, a famous anthropologist in the United States, proposed a framework of high situational and low situational cultural analysis based on the accuracy and clarity of the communication and reception of information in the process of communication. Chinese language style is a typical high context culture, while the American language style is a typical low context culture. Popularly speaking, communication between Chinese people is implicit and tactful, while communication between Americans is straightforward and less roundabout. Two different language styles have created two different ways of thinking. Therefore, in some situations, literal translation by word by word may misinterpret the meaning of the speaker itself, light the obstacles in communication, and lead to the contradiction between the speaker and the listener. Although the team is highly selective in helping foreign players, I am afraid it is hard to avoid I know you are right, but I can not accept your way of speaking. In the 2010-2011 season, Ren Lei was born. The Tianjin mens basketball translator Ren Lei has simulated the situation for NetEase sports. If a native player doesnt play hard enough in a game, foreign aid may say you dont hit a man in a similar way of saying you dont hit a man. If it is translated, the local player is likely to be unable to stand, so it will be translated. You should play a bit more. Liu Yang, the translator of the Qingdao mens basketball team, gives an example from another angle. Sometimes the players do not play well, Xiao Bins guidance will ask, how do you prepare the game, and if they translate it to foreign aid, they may answer how they do the pre match preparation, like you let us warm up in 30 minutes, and I took 20 minutes to pull the muscle. Liu Yang said, so you have to translate Youguysarenotreadyforthegame. , that is, you are not ready. In 2013, Lin Chaolun (middle) served as Camerons accompanying interpreter in China. Lin Chaolun, the private secretary of the former British Prime Minister Thatcher and Lord Charles Powell, former president of the British and Chinese trade association, called Lin Chaolun, the first person in English and Chinese English interpreters, changed the translation faith, Da, Ya, proposed by our famous enlightenment thinker Yan Fu, to who to translate, to see and what to do, Ren Lei and Liu Yang The examples mentioned above are undoubtedly consistent with this theory. To sum up, translating the speakers original words literally, this is just the introduction level of a simultaneous translator. As a qualified simultaneous interpretation, it is necessary to immerse oneself in the context, to realize the speakers external meaning, and to switch freely in the two different languages. There is no lack of vivid examples of translation from CBA to coach positions. Former Zhejiang Chou mens basketball team Zhang Boyu and former Dongguan mens basketball team (now Shenzhen mens basketball) assistant coach Zheng Cheng is the most typical example. Zhang Boyu (central) in the translation period of the Guangdong mens basketball team Zhang Boyu was originally a Guangdong mens basketball player. After retiring, he became a good translator in English because of his good command of English. Cheng Cheng was originally a translator in charge of the national team when Jonas was in charge of the national team. Later, he gradually came into contact with video clips and intelligence analysis, and became a teaching assistant for Dongguan mens basketball team. The reason why translation can take part in teaching is because they have a good time in the first place, and there are lots of opportunities to get along with foreign teachers and foreign aid. On the field, they are a bridge between foreign teachers and local players, foreign aid and local players coaches. In the field, they also accompany foreign teachers to analyze videos and explain some of their tactics and attention to the others in the team. NetEase sports in the process of communication with Ren Lei talked about the topic of master of tactics, and Ren Lei said no, but in NetEase reporters, can you be competent if you want to be the manager of a high school basketball team? When this topic was discussed, Ren Lei slightly replied, I am not competent enough to say, but I am willing to challenge it. The real basketball tactics Ben Ordinary fans can always hear the concept of tactical base, and some teams claim to have dozens or even hundreds of tactics. As a matter of fact, the tactical book may be just a false proposition. After all, the basketball court is not a routine game of the martial arts arena. It is elusive, and the translation of the tactics is not by rote, but in the long run, it is well known in continuous practice and actual combat, and in the end. Learn to use. The Shandong mens basketball team leader Sui ran answered the question of whats the background of Kaisers translation in social media, and said, I am guided by Lu Yang. Later, fans asked in social media: they say that the real coach of Shandong is Yangs Guide. Is every Yang guiding his skills and tactics? Sui ran: uh... Of course, these remarks are more ridicule, but it is also an endorsement of the tactical quality of translation. If only the translation is positioned as a proficient English speaker, I am afraid it is an underestimation. Will Machine Translation replace artificial translation in the end? A translators artifact In April last year, Lin super Lun, in an interview with the southern weekend, predicted that translation has different levels, different fields, and now the level of translation below the middle level is likely to begin to be replaced within one or two years; it may even seem to need some creative translation, and may be broken by the machine within three to five years. Indeed, the domestic Machine Translation business has been in full swing, and Machine Translations R & D institutions are also in the minority. Does this mean that the day when machines completely replace artificial labor is the day of collective unemployment for CBA team interpreters? Maybe we dont have to panic about it. 2011 All Star Game: Ren Lei explains tickets to Marbury. Its still hard to replace. As I said, cultural differences and contextual differences require flexibility, which is based on peoples understanding. Ren Lei told NetEase sports, the translation of this industry itself is the need for your brain to think, to sum up the conversion industry, simple point - to - point translation may be achieved, but a high level, similar to the same type, it is very difficult! Liu Yang even recalled, I tried Machine Translation, translating things out of donkey lips. He took the word crossover to say, cross is intersecting, over is finished, and Machine Translation is probably cross . What is it called? In order to make NetEase sports journalists better understand, he further illustrates, again like shooting, shoot, shooting is also shoot, the coach said you should shoot, Machine Translation is probably you should go shooting. Planning and interview: Zhao Huanyu, the source of this article: NetEase sports writer: Zhao Huanyu editor in charge: Qiao Yuanlei _NS1098 Its still hard to replace. As I said, cultural differences and contextual differences require flexibility, which is based on peoples understanding. Ren Lei told NetEase sports, the translation of this industry itself is the need for your brain to think, to sum up the conversion industry, simple point - to - point translation may be achieved, but a high level, similar to the same type, it is very difficult! Planning and interview: Zhao Huanyu