Recently, CCTV version of the four masterpieces in station B was re launched.
The four classics are: 86 version of journey to the west, 87 version of dream of Red Mansions, 94 version of romance of the Three Kingdoms and 98 version of outlaws of the marsh.
Although the four plays are full of sense of age, there is no doubt that they have contracted countless childhood.
The bullet screen not only brings the audience a unique experience of watching the drama, but also adds infinite interest. While the audience relives the classic, they laugh at the happy barrage of netizens.
In the beginning of each drama, there are many songs, such as group photo, yeqinghui, yetonghui, paimian:
Romance of the Three Kingdoms is the most popular one, in which Zhuge Liang scolds Wang Lang for Ive never seen such a bold and shameless person. Although its as far as 69 episodes, countless netizens have come to punch in cards to watch this uniform and orderly bullet screen:
Journey to the west is called do you dare to give me a call? the bullet screens are all painted with your name and please call me in your name
The famous expression bag Dalang, its time to take medicine from outlaws of the marsh is also a popular hit card area.
In contrast, the curtain of a dream of Red Mansions is a little less funny.
When Baodai first met in the second episode, the audiences bullet curtain was sincere.
As the pinnacle of ancient Chinese literature, the four masterpieces have numerous fans in China. Many Sinologists in foreign countries have been refining their translations, and the four masterpieces have gradually come out of the country and been known and loved by more and more people around the world.
So, what will the four refined titles be translated into?
Romance of the Three Kingdoms
The well-known translators Yang Xianyi and Dai naidiei translated them directly as follows:
David Hawkes, a British Sinologist, thinks that translating the title of a dream of Red Mansions into English will make the readers have associations that go against Cao Xueqins original meaning, and the story spirit of stone is the most appropriate
Journey to the West
There are also many translations of journey to the West
Outlaws of the marsh
The first English translation of the outlaws of the marsh was written by Pearl S. Buck, a famous American writer and Nobel Prize winneruff08 PearlS.Buck uff09Completed, translated as brothers in all the world:
The translator of another classic translation is Sidney Shapiro, whose version is outlaw by the swamp:
For example, the opening word of the romance of the Three Kingdoms, linjiangxian, is magnificent and profound.
The east of the Yangtze River flows away, and the waves wash out heroes.
Right and wrong turn around.
The green mountain is still there, several sunset red.
A pot of wine likes to meet.
Many things in ancient and modern times are being talked about.
u2014u2014Yang Shen, immortal near the river, rolling east of the Yangtze River
Moss Roberts, an American Sinologist, translated it as:
There are also a large number of well-known idioms and famous sentences in the romance of the Three Kingdoms. Lets take a look at their English translation. The translation is from C.H. brewitt Taylor, a British Sinologist.
We dont want to live on the same day in the same year,